vrijdag 26 november 2010
Ceteris paribus
Deze woorden werden recentelijk gebruikt in een gesprek dat ik voerde. Nu niet zo belangrijk waarover dat gesprek ging maar ik kende deze uitdrukking niet. Het was direct duidelijk dat het Latijns is, maar de exacte betekenis werd mij niet meteen helemaal duidelijk gemaakt. Ik wil dan eigenlijk precies weten wat deze woorden betekenen. Nou, ik vernam, op verzoek, het volgende: 'Ceteris: ablatief (6e naamval: weggaand van) van ceterus: het andere, de rest' en 'Paribus: ablatief (6e naamval: weggaand van) van par: hetzelfde'. Kijk daar heb ik wat aan! Het bepaalde mij erbij dat we nog steeds modellen van de werkelijkheid maken om de werkelijkheid daarmee vervolgens wel te besturen.... en dat kan niet. In mijn essay 'Hermenselijking tegen doodbloeden' dat is opgenomen in het boek 'Wat doen organisaties met mensen' ga ik op hetzelfde fenomeen in (toen nog zonder te weten dat er een Latijnse term voor bestaat). 'Er van uitgaan dat al het andere hetzelfde blijft' is (dus) niet 'realistisch' (let op de woordspeling). Niets blijft hetzelfde, behalve Eén, niets is volledig beheersbaar, behalve voor Eén. Dat lijkt mij wel zo realistisch.
Labels:
ceteris paribus,
doodbloeden,
één,
hermenseliking,
latijns,
realisme
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten